<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THOUGHTS ON HISTORICAL SITES (FIVE POEMS) I>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
支離東北風塵際，
漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月，
五溪衣服共雲山。
羯胡事主終無賴，
詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟，
暮年詩賦動江關。
<End Poem>
<Translation>
Displacement begain with the dust and storm of the Northeast; Exile
has extended to the southwestern corner of the Empire. Days and
months waste away among the buildings and terraces of the Three
Gorges; Mountains and clouds have to be shared with people wearing
the alien costume of the Five Streams.

The fulthy Tatar at last turned disloyal to his sovereign; A literary so-
journer, lamenting his times, could not return to his homeland. Like
Yu Hsin's, my life is also one of the saddest; In the evening of my life,
my poetry, too, seems to be acceptable to the people of the River Pass.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Displacement begain with the dust and storm of the Northeast;
Exile has extended to the southwestern corner of the Empire.
Days and months waste away among the buildings and terraces of the Three Gorges;
Mountains and clouds have to be shared with people wearing the alien costume of the Five Streams.
The fulthy Tatar at last turned disloyal to his sovereign;
A literary so-journer, lamenting his times, could not return to his homeland.
Like Yu Hsin's, my life is also one of the saddest;
In the evening of my life, my poetry, too, seems to be acceptable to the people of the River Pass.
<End Formatted Translation>